预订条款

Standard Booking Terms and Conditions
标准预订条款
THESE ARE THE TERMS AND CONDITIONS, WHICH APPLY TO YOUR CRUISE PACKAGE OF CHINESE HOME PORTS. PLEASE READ THEM CAREFULLY AS YOU WILL BE BOUND BY THEM.
以下是适用于您的中国母港出发航次邮轮假日套餐的条款。请仔细阅读,因为你将受到该条款的约束。
All Cruise Packages featured in the Company or Ticketing Agency’s brochure and/or in the Official Website are offered for sale by the carrier, MSC Cruises S.A, hereinafter referred as the “Company”. The ticketing agency for Carrier in China is MSC Cruises Shipping Service (Shanghai) Ltd (“Ticketing Agency”).
公司或票务公司手册和/或官方网站上的所有邮轮假日套餐由承运人,MSC Cruises S.A(以下简称“公司”),提供。承运人在中国的票务公司为地中海邮轮船务(上海)有限公司(“票务公司”)。
In these Booking Terms & Conditions the following expressions shall have the meanings defined hereunder:
在本预订条款中,下列短语具有如下定义:
“Booking” means the steps taken by the Passenger to enter into a Contract with the Company or Ticketing Agency.
“订票”是指乘客为与公司或票务公司签订合同而采取的步骤。
“Booking Terms & Conditions” means these terms and conditions and the information contained in the relevant Company and Ticketing Agency’s brochure, the Official Website and/or other information which will form the express terms of your Contract with the Company or Ticketing Agency.
“预订条款”是指本条款以及相关公司及其票务公司的手册、官方网站和/或其他信息中包含的信息,这些信息将构成您与公司或票务公司签订的合同的明确条款。
“Carrier” means the entity who has undertaken the obligation to carry the Passenger from one place to the other as indicated in the Cruise ticket, airline ticket or other ticket issued for any other applicable transport and is thereby indicated on such documents as “carrier”.
“承运人”是指为船票而签发的客票上注明为“承运人”并且有义务将乘客从一地运送到另一地的实体。
“Company” means MSC Cruises S.A. whose registered address is 40, Eugene Pittard, CH-1206 Geneva, Switzerland who organises Cruise Packages and sells or offers them for sale, whether directly or through a Sales Agent.
“公司”是指MSC Cruises S.A.,其注册地址为40,Eugene Pittard,CH-1206 Geneva,Switzerland,负责筹备邮轮假日套餐,并直接或通过销售代理销售或要约出售该邮轮假日套餐。
“Conditions of Carriage” means the terms and conditions under which the Carrier provides transport either by sea. The Conditions of Carriage may refer to the provisions of the law of the country of the Carrier and/or international conventions which may limit or exclude the liability of the Carrier. Copies of the Conditions of Carriage of any Carrier are available to the Passengers upon request.
承运条款是指承运人提供海运的条款。承运条款可以参照承运人所在国的法律和/或可能限制或排除承运人责任的国际公约的规定。任何承运人的承运条款副本可应要求提供给乘客。
“Combined Tour” means the combination of two or more Cruises prearranged by the Company and offered for sale as a single Cruise Package. For any relevant purposes, the Combined Tour shall always be considered as a single and indivisible Cruise Package. All terms and references to a Cruise and or Cruise Package shall include and be equally applicable to a Combined Tour unless otherwise stated. References to price are references to the total price paid for the Combined Tour.
“联合旅行”是指由公司预先安排的两个或多个航行的组合,并作为单一邮轮假日套餐出售。出于任何相关目的,联合旅行应始终被视为一个单一的、不可分割的邮轮假日套餐。除非另有说明,否则所有关于航行和/或邮轮假日套餐的条款和指引应包括并同样适用于联合旅行。价格是指联合旅行的总价格。
“Contract” means the contract concluded between the Company or Ticketing Agency and the Passenger relating to the relevant Cruise Package which is evidenced by the issue of the confirmation invoice sent by the Company or Ticketing Agency or its Sales Agent to the Passenger.
“合同”是指公司或票务公司与乘客就有关邮轮假日套餐签订的合同,以公司或票务公司或其销售代理向乘客出具的确认发票为证明。
“Cruise” means the transport by sea and the stay onboard a MSC Cruises vessel (as described in the relevant Company’s brochure, the Official Website or other documentation produced for or on behalf of the Company), which – if not purchased with pre- or post-Cruise services – can be considered by itself as an Cruise Package.
“航行”是指MSC邮轮的海上运输和邮轮上的停留(如相关公司手册、官方网站或为公司或代表公司制作的其他文件所述),如果不是通过之前或之后的邮轮服务购买的,则可被视为邮轮假日套餐。
“Disabled Passenger” or “Passenger with Reduced Mobility”; means any Passenger whose mobility when using transports is reduced as a result of any physical disability (sensory or locomotor, permanent or temporary), intellectual or psychosocial disability or impairment, or any other cause of disability or impairment or as a result of age, and whose situation needs appropriate attention and adaptation to his/her particular needs for the services made available to all Passengers.
“残疾乘客”或“行动不便乘客”;是指因身体残疾(感觉上或行动上、永久性或临时性)、智力或社会心理残疾或损伤,或任何其他残疾或损伤原因,或因年龄原因,使用交通工具时行动不便的任何乘客,他们的特殊情况需要得到适当的关注和调整,以适应向所有乘客提供服务的需要。
“Force Majeure” means any unforeseeable and unpredictable event out of the Carrier’s or the Company’s control including Acts of God (such as, flood, earthquake, storm, hurricane or other natural disasters), war, invasion, act of foreign enemies, hostilities (regardless of whether war is declared), civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power or confiscation, terrorist activities, riots, civil disturbances, industrial disputes, natural and nuclear disasters, fire, epidemics, health risks, nationalisation, government sanction, blockage, embargo, labour dispute, strike, lockout or interruption or failure of electricity or telephone service and/or any unforeseen technical problems with transport including changes due to rescheduling or cancellation or alteration of flights, closed or congested airports or ports.
“不可抗力”是指承运人或公司无法控制的任何不可预见和不可预测的事件,包括天灾(如洪水、地震、风暴、飓风或其他自然灾害)、战争、入侵、外敌行为、敌对行动(无论是否宣战)、内战、叛乱、革命,暴动、军事或篡夺权力或没收、恐怖活动、暴动、内乱、劳资纠纷、自然和核灾难、火灾、流行病、健康风险、国有化、政府制裁、封锁、禁运、劳资纠纷、罢工,电力或电话服务的封锁、中断或故障和/或运输方面的任何不可预见的技术问题,包括由于航班改期、取消或更改、关闭或拥挤的机场或港口而引起的变化。
“Cruise Package” means the Cruise. It does not include Shore Excursions or shuttle services which do not form part of the inclusive Cruise Package price.
“邮轮假日套餐”是指航行。其不包括不构成全包邮轮假日套餐价格的岸上观光或班车服务。
“Official Website” means the set of related web pages, documents and hypertext links served from the web domain www.msccruises.com.cn.
“官方网站”是指由网站www.msccruises.com.cn提供的一组相关网页、文件和超文本链接。
“Passenger” means each and every person, including minors, named either on the Booking confirmation or on the invoice or on a ticket issued by the Company or Ticketing Agency.
“乘客”是指其名字显示在公司或其票务公司签发的订票确认通知、发票或客票上的每一个人,包括未成年人。
“Sales Agent” means travel agency or qualified business entity that sells or offers for sale the Cruise Package put together by the Company or Ticketing Agency, on its own or on behalf of the Company.
“销售代理”是指自行或代表公司或其票务公司销售或提供销售公司制作的邮轮假日套餐的旅行社或有资质的商业实体。
“Shore Excursion” means any excursion, trip or activity ashore that is not included as part of the all-inclusive price of the Cruise Package and is offered for sale by the Company onboard its vessels.
“岸上观光”是指不包括在邮轮假日套餐的全包价格内,由公司在其船舶上出售的任何岸上观光、旅行或活动。
1. BOOKING PROCEDURE AND DEPOSIT
预约手续及押金
1.1 In order to proceed with a Booking, the Passenger must contact the Company or Ticketing Agency or one of the Company or Ticketing Agency’s authorised Sales Agents or representatives.
为了进行预订,乘客必须联系公司或票务公司或公司或票务公司授权的销售代理或代表。

1.2 By booking for an Cruise Package, the person making the Booking confirms, agrees and accepts that all persons named in the Booking request and on the invoice have agreed to be bound by the Booking Terms & Conditions and that he/she has authority to accept these Booking Terms & Conditions on behalf of all the persons named on the Booking request and invoice.
订票人通过预订邮轮假日套餐确认,同意并接受预订申请和发票上所列所有人员已同意受预订条款的约束,并且他/她有权代表所有在预订申请和发票上指定的人员接受本预订条款。

1.3 A non-refundable deposit of (CNY2000) per Cabin is due and payable by the Passenger before the option date on booking system
乘客应在订票时依据届时订票系统显示的最晚支付日期前,支付不可退还的定金(2000元人民币)/舱。

1.4 A Booking will be completed and the Contract will be effective only when the Company or Ticketing Agency accepts the Booking by sending a confirmation to the Passenger or to the Passenger’s Sales Agent.
只有当公司或票务公司通过向乘客或乘客的销售代理确认接受预订时,预订才会完成,合同才会生效。

2. CONTRACT
合同
2.1 Every Cruise Package is subject to availability at the time of Booking. No Contract shall be made until the deposit or the full amount (according to the present Booking Terms & Conditions) is paid and the confirmation provided to the Passenger.
每套邮轮假日套餐均以预订时的有效期为准。在支付定金或全额(根据目前的订票条款)并向乘客提供预订确认之前,合同不成立。

2.2 Full payment is required no later than 45 days prior to departure.
全部费用必须在出发前45天内付清。

2.3 If the Booking application is made within 45 days prior to departure, then full payment must be sent at the time of Booking.
如果预订申请是在出发前45天内提出的,则必须在预订时全额付款。

2.4 If any Passenger fails to pay the balance 45 days prior to departure, the Company has the right to cancel the Booking without notice and levy cancellation charges in accordance with Clause 14 below, whether the Cruise Package is resold or not.
如果任何乘客未能在出发前45天支付余款,公司或票务公司有权取消预订而不另行通知,并根据下文第14条的约定征收退票费用,无论邮轮假日套餐是否转售。
3. PRICES AND PRICE GUARANTEE
价格和价格保证
3.1 No change to the Cruise Package price will be made within the 45-day period before departure or once full payment has been received by the Company or Ticketing Agency.
在出发前45天内或公司或票务公司收到全额付款后,不得更改邮轮假日套餐价格。

3.2 The Company reserves the right to modify the Contract price at all times prior to those detailed in 3.1 above to allow variations for:
公司有权在上述第3.1条规定的时限之前随时修改合同价格,以允许以下变更:

a) Fuel costs for the propulsion of the vessel;
船舶推进燃料费;

b) Dues, taxes or fees chargeable for services such as embarkation or disembarkation fees at ports.
应付款项、税费或服务费用,如在港口的登船费或离船费。。

c) the exchange rates relevant to the Cruise Package.
与邮轮假日套餐有关的汇率。

Variations may be upwards or downwards. For paragraph a) any variation of the Cruise Package price will be equal to 0.33% of the price of the Cruise for every dollar of increase of the fuel per barrel (NYMEX Index). For paragraph c) any variation of the Cruise Package price will be equal to the full amount of the fees.
价格变化可以上涨或下跌。对于第a)款,每桶燃油价(纽约商品交易所指数)每增加一美元的,邮轮假日套餐价格的任何变动将等于航行价格的0.33%。对于第b)款,邮轮假日套餐价格的任何变动将等于全部应付费用。

3.3 Cruise Package Price includes:
价格包含:

a) Free Onboard items including designated cabin accommodation, free restaurants, buffet, free entertainment facilities, swimming pools, Gym, and free activities etc.
船上免费项目:含指定舱型住宿、免费主餐厅、自助餐厅、免费休闲娱乐设施、游泳池、健身房、及免费演出活动等;

b) Port tax fee;
邮轮港务税费;

3.4 Cruise Package Price excludes:
价格不包括:

a) Expenditures of traffic, dinning, and accommodation on to-and-fro the port;
往返登船码头的交通费用以及餐饮、住宿费用;

b) Port day excursion expenditures including round trip traffic, sightseeing, and dinning;
港口停靠期间岸上游览所产生的往返码头、观光以及餐饮费用;

c) Cruise service fee. This fee will be credited automatically to the onboard account of the passenger and requested to be paid before the disembarkation. For the passengers over 2 years old (excluding 2 years old): 14.5 USD/ Pax/Night for non-YC passenger and 19.5 USD/ Pax/Night for YC passenger; for the passengers under 2 years old (including 2 years old): no service charge. (Passenger age is calculated from the departure date of the cruise) ;
邮轮服务费。此费用将自动计入您邮轮账单中,请您在下船前支付:2岁以上(不含2岁)的乘客:非游艇会房型14.5美金/人/晚、游艇会套房19.5美金/人/晚;2岁以下(含2岁)免收服务费;(乘客年龄以航次出发日起计算)。

d) Visa fee and extra International Tourist Tax at calling ports
经停港口的签证费用和额外征收的观光税费;

e) Tour leader fee
领队服务费用;

f) Other fees or optional programs on board.
其他船上收费或自费项目。

3.5 Invoice Description
发票说明

a) Passengers could apply for their invoices within 90 days after the end of the cruise, and no further applications are allowed after such issuance period;
乘客可以在其航次结束后90天之内申请开具发票,逾期不得再申请;

b) Individual payments can be issued with a personal invoice, and company transfers can be issued with a company-titled invoice (The payment must be transferred through the company's bank account). If the passenger needs to issue the invoice for personal payment with company title, details including company name, company tax number and other necessary invoicing information should be provided.
个人付款可开具个人抬头发票,公司转款可开具公司抬头发票(请务必通过公司账户银行转账)。个人付款如需开具公司抬头发票,需提供公司名称、公司税号等必要的开票信息;

c) Invoice issuance is only available with pre-departure booking payment. All on-board consumptions are not available for invoice due to the attribution of overseas consumption, and only on-board bills can be provided.
发票开具仅针对行前预订支付部分,船上消费属于境外消费,无法开具发票,只能提供船上账单。
4. INSURANCE
保险
4.1 The Company recommends that every Passenger should have adequate insurance policy which covers them sufficiently for Cruise Package cancelation, medical assistance and expenses, loss and/or damage of the luggage, from the time the Contract has been confirmed as Booked to the end of the Cruise Package, as specified hereunder or an equivalent policy.
公司建议每位乘客都应购买足额的保险,保险范围应足以涵盖从合同确认预订到邮轮假日套餐结束期间的邮轮假日套餐取消、医疗救助和费用、行李丢失和/或损坏,保险条款如合同所述或同等政策。
5. PASSPORT AND VISAS
护照和签证
5.1 Passengers must hold fully valid passports for the whole duration of the Cruise Package and the expiry date must be at least 6 months after the return date.
乘客必须在整个邮轮假日套餐期间持有完全有效的护照,有效期至少在回程日期后的6个月内有效。

5.2 At the request of the Border Inspection Department and Exit-Entry Administration of China, Company will conduct an administrative audit on the materials provided by the passengers. Depending on the situation of the materials, passenger might be required to provide certificates of employment and assets. If the passenger is unable to provide complete materials due to his own reasons, the loss of cancellation shall be borne by the passenger;
应边检部门以及中国出入境管理局要求,公司会对乘客提供的材料进行行政审核,视材料情况或将要求乘客提供在职证明和资产证明等。如因乘客自身原因无法提供齐全材料,取消的损失需乘客自行承担;

According to “Several Provisions Concerning the Publication of List of Untrustworthy Persons Subject to Execution” of China, the person who is included in the list of dishonest persons to be executed will be subject to consumption restriction measures and shall not have high consumption such as tourism, vacation and consumption behaviors except for life and work. If the passenger is a dishonest person, the passenger must bear the loss on his/her own.
根据《关于公布失信被执行人名单信息的若干规定》,纳入失信被执行人名单的被执行人将被采取限制消费措施,不得有旅游度假等高消费及非生活和工作必需的消费行为。若乘客属于失信被执行人,须自行承担损失。

5.3 The visa information provided by Company or Ticketing Agency is for reference only. The Company is not responsible for obtaining visas for any Passenger, this is the responsibility of the individual Passenger.
公司或票务公司提供的签证信息仅供参考。公司不负责为任何乘客办理签证,这是乘客个人的义务。

It is the duty of the Passenger to verify that his/her passport, visas, or other documents for travel are accepted in the countries where the Cruise Package is deployed. Passengers are strongly advised to check for all legal requirements for travelling abroad and at the various ports to include the requirement of visas, immigration, custom and health.
乘客有责任核实其护照、签证或其他旅行证件是否在邮轮假日套餐所在国被接受。强烈建议乘客检查在国外和各港口旅行的所有法律要求,包括签证、移民、海关和健康要求。
6. FITNESS TO TRAVEL
适合旅行
6.1 The safety of all Passengers is of paramount importance to the Company, hence all Passengers warrant that they are fit to travel by sea (and if applicable by air) and that their conduct or condition will not impair the safety or convenience of the vessel or aircraft and the other Passengers, and that they can be carried safely in accordance with applicable safety requirements established by International EU or national law.
所有乘客的安全对公司至关重要,因此所有乘客保证他们适合于海上旅行(如可行,也可乘飞机),其行为或状况不会损害船舶或飞机以及其他乘客的安全或便利,并且可以按照国际欧盟或国家法律规定的适用安全要求安全搭乘。

6.2 Any Passenger with a condition that may affect fitness to travel taking into account the vessel’s itinerary must inform the Company at the time of Booking and submit a doctor’s certificate prior to Booking.
考虑到船舶的行程,任何有可能影响乘客适航的情况必须在订舱时通知公司,并在订舱前提交医生证明。

6.3 In any case, the Company and/or the Carriers has the right to request – at their own discretion – the Passenger to produce medical certificates supporting the fitness to travel.
在任何情况下,公司和/或承运人有权自行决定要求乘客出示证明适合旅行的医疗证明。

6.4 Pregnant women are requested to seek medical advice before travelling; at any stage of their pregnancy they must obtain a medical certificate from a doctor confirming their fitness to travel on board the vessel taking into account the specific itinerary.
请孕妇在旅行前寻求医生意见;在怀孕的任何阶段,她们都必须从医生那里获得医疗证明,在考虑到具体行程的前提下,确认她们适合在船上旅行。

6.5 The Company and/or the Carriers do not have on board any of the cruise vessels adequate medical facilities or equipment for childbirth. The Company cannot accept a Booking and the Carrier cannot carry any Passenger who will be 24 weeks pregnant or more by the end of the Cruise.
公司和/或承运人在任何游轮上没有足够的分娩医疗设施或设备。公司不能接受预订,承运人也不能搭载任何在航行结束前怀孕24周或以上的乘客。

6.6 The Company and the Carrier expressly reserve the right to refuse boarding rights to any Passenger who appears to be in any advanced state of pregnancy or who does not provide the medical certificate according to clause 6.4 above and shall have no liability in respect of such refusal.
公司和承运人明确保留拒绝任何怀孕晚期或未提供上述第6.4条规定的医疗证明的乘客登船的权利,并不对拒绝登船承担任何责任。

6.7 In the case of a Booking made by a Passenger who was not aware at the time of Booking and could not have reasonably known at the time of Booking that she was pregnant over the terms provided by upper clause 6.5 then, the Company will offer the Passenger the choice of Booking another Cruise from the Company’s brochure and/or from the Official Website of equivalent quality compliant with the above mentioned terms, if available; or cancelling and receiving a full refund of the full price paid by that Passenger for any cancellation of Booking as long as such cancellation is notified immediately as soon as such a Passenger becomes aware of her condition. The refund will not include insurance premiums paid which are in no case refundable.
如果乘客在订票时不知道,并且在订票时不可能合理地知道她在上述第6.5条规定的期限内怀孕,只要该乘客知道自己的情况后立即通知取消订票,公司将向乘客提供从公司手册和/或符合上述条款的官方网站(如有)预订同等质量的另一航行的选择;或取消订票,且该乘客支付的全部费用将获得全额退款。退款不包括任何情况下都不可退还的保险费。

6.8 If it appears to the Carrier, the master or the ship’s doctor that a Passenger is for any reason unfit to travel, likely to endanger safety, or likely to be refused permission to disembark at any port or likely to render the Carrier liable for maintenance, support or repatriation, then the master shall have the right to refuse to embark the Passenger at any port or disembark the Passenger at any port or transfer the Passenger to another berth or cabin. The doctor onboard shall have the right to administer first aid and any drug, therapy or other medical treatment and/or to admit and/or confine the Passenger to the ship’s hospital or other similar facility, if such measure is considered necessary by the doctor and is supported by the master’s authority. Refusal by the Passenger to cooperate with regard to such treatment may result in the Passenger being disembarked at any port, if necessary through the intervention of local police officers or other competent authorities, and neither the Company nor the Carrier shall be liable for any loss, expense or compensation to the Passenger.
承运人、船长或者船医认为乘客因任何原因不适合旅行,可能危及安全,或者可能被拒绝在港口离船,或者可能使承运人承担赡养、扶养或者遣返责任的,则船长有权在任何港口拒绝让乘客上船或在任何港口让乘客下船,或将乘客转移到另一个港口或船舱。如果船上医生认为有必要并得到船长的支持的情况下,船上医生有权实施急救和任何药物治疗、治疗或其他医疗,和/或允许和/或限制乘客进入船上医院或其他类似设施。乘客拒绝配合治疗可能导致乘客在任何港口下船,必要时可通过当地警察或其他主管当局进行干预,且公司和承运人均不对乘客的任何损失、费用或赔偿承担责任。

6.9 Where a Passenger is assessed as unfit to travel and refused embarkation then neither the Company nor the Carrier has any liability to the Passenger.
如果乘客被评定为不适合旅行和拒绝上船,则公司和承运人均不对该乘客承担任何责任。
7. DISABLED PASSENGERS AND PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY.
残疾人乘客和行动不便的乘客
7.1 The Company’s and the Carriers’ priority is always the comfort and safety of its Passengers and in order to achieve this the Passenger is asked at the time of Booking to provide as much detail as possible of the matters given below so that the Company and Carrier can consider its obligation to carry the Passenger in a safe or operationally feasible manner, taking into account any issues relating to the design of the passenger ship or port infrastructure and equipment including port terminals which may make it impossible to carry out the embarkation, disembarkation or carriage of the Passenger which may have an impact on the Passengers safety and comfort.
公司和承运人的优先事项始终是乘客的舒适和安全,为了实现这一点,乘客被要求在订票时尽可能详细地提供以下事项,以便公司和承运人在考虑了与客船或港口基础设施和设备(包括港口码头)的设计有关的任何问题,而该等问题可能会使乘客无法上下船或被运载,并可能影响乘客的安全和舒适的情况下,能够在安全或可操作的情况下以切实可行的方式行使运送乘客的义务。

7.2 The Passenger is asked to provide full details at the time of Booking if the Passenger:
在如下情况时,乘客被要求在订票时提供全部信息:

a) Is unwell, infirm, Disabled or has Reduced Mobility;
乘客身体不适、体弱、残疾或行动不便的;

b) If the Passenger requires a special Disabled cabin, since there is a limited number of these available and since the Company would like to, wherever possible, accommodate the Passenger so that the Passenger is comfortable and safe for the duration of the Cruise;
乘客需要一个特殊的残疾舱的,这是由于可提供的残疾舱数量有限,而且公司希望尽可能容纳乘客,以便乘客在航行期间感到舒适和安全;

c) If the Passenger has any special seating requirements;
乘客对座位有特殊要求的;

d) If the Passenger needs to bring any medical equipment on board;
乘客需要携带医疗器械上车的;

e) If the Passenger needs to bring a recognised assistance dog on board the vessel (please note that assistance dogs are subject to national regulations).
乘客需要将认可的服务犬带上船的(请注意,服务犬须遵守国家规定)。

7.3 Where the Company and/or the Carrier consider strictly necessary for the safety and comfort of the Passenger and in order for the Passenger to fully enjoy the Cruise, it may require a Disabled Passenger or Passenger with Reduced Mobility to be accompanied by another person who is capable of providing the assistance required by the Disabled Passenger or Passenger with Reduced Mobility. This requirement will be based entirely on the Company and/or the Carrier assessing the need of the Passenger on grounds of safety and may vary from vessel to vessel and/or itinerary to itinerary. Passengers confined to a wheelchair are asked to kindly furnish their own standard size collapsible wheelchair during the whole Cruise Package and might also be requested to be accompanied by a travelling Passenger fit and able to assist them..
如果公司和/或承运人认为为了乘客的安全和舒适以及乘客充分享受航行所必需的,可要求残疾乘客或行动不便乘客由另一名能够提供残疾乘客或行动不便乘客所需协助的人员陪同。这一要求将完全基于公司和/或承运人出于安全来评估乘客的需要,并可能因船和/或行程的不同而异。在整个邮轮假日套餐期间,只能坐轮椅的乘客请携带他们自己的标准尺寸折叠轮椅,也可以要求有合适的旅行乘客陪同并能够协助他们。

7.4 If the Passenger has any particular conditions, Disability or Reduced Mobility which require personal care or supervision then such personal care or supervision must be organized by the Passenger and at the Passenger’s expense. The vessel is unable to provide respite services, one-to-one personal care or supervision or any other form of care for physical or psychiatric or other conditions.
如果乘客有任何特殊情况、残疾或行动不便,需要个人护理或监督,则此类个人护理或监督必须由乘客自行组织,费用由乘客自行承担。船舶无法提供临时服务、一对一的个人护理或监督或任何其他形式的身体或精神或其他状况的护理。

7.5 If after careful assessing the Passenger’s specific needs and requirements, the Company and/or the Carrier concludes that the Passenger cannot be carried safely and in accordance with applicable safety requirements then the Company can refuse to accept a Booking or embarkation of a Disabled Passenger or Passenger with Reduced Mobility on the grounds of safety.
如果在仔细评估乘客的具体需求和要求后,公司和/或承运人认为不能安全运载乘客,并且根据适用的安全要求,公司可以基于安全理由拒绝接受残疾乘客或行动不便乘客的订舱或登船。

7.6 The Company reserves the right to refuse to carry any Passenger who has failed to adequately notify the Company of any disabilities or needs for assistance in order for the Company and/or the Carrier to make an informed assessment that the Passenger can be carried in a safe or operationally feasible manner on the grounds of safety. If the Passenger does not agree with a decision of the Company under clauses 7.5 to 7.6 of these Booking Terms & Conditions then the Passenger must provide a complaint in writing with all supporting evidence to the Company.
公司有权拒绝运载任何未能充分通知公司任何残疾或需要协助的乘客,以便公司和/或承运人根据安全理由做出知情评估,以安全或可操作的方式运载该乘客。如果乘客不同意公司根据本预订条款第7.5条至第7.6条作出的决定,则乘客必须向公司提供书面投诉和所有支持性证据。

7.7 The Company reserves the right to refuse to carry any Passenger who in the opinion of the Company and/or the Carrier is unfit for travel or whose condition may constitute a danger to themselves or others on the Cruise on the grounds of safety.
公司有权以安全为由,拒绝运载公司和/或承运人认为不适合旅行或其状况可能对自己或他人构成危险的任何乘客。

7.8 For the safety and comfort of the Passenger, if the Passenger becomes aware between the date of Booking the Cruise Package and the date of commencement of the Cruise Package that he/she will require special care or assistance as detailed above, the Passenger is asked to inform the Company immediately so that the Company and the Carrier can make an informed assessment whether or not the Passenger can be carried in a safe or operationally feasible manner.
为了乘客的安全和舒适,如果乘客在预订邮轮假日套餐之日和邮轮假日套餐开始之日之间意识到他/她将需要上述特别照顾或帮助,乘客应立即通知公司,以便公司和承运人作出决定是否能以安全或可操作的方式运载该乘客的知情评估。

7.9 Disabled Passengers or Passengers with Reduced Mobility may not be able to go ashore at ports where vessels do not berth alongside. A list of these ports is available upon written request.
残疾乘客或行动不便的乘客可能无法在船只不靠岸的港口上岸。这些港口的列表可根据书面请求予以提供。

7.10 In some ports, it is necessary to anchor offshore rather than alongside. When this is the case, the Carrier will use a tender to take Passengers ashore. A tender is a small vessel and may not be suitable for persons with Disabilities or Reduced Mobility or balance problems. When using tenders, safety is the utmost priority. It is important that Passengers are able to use the tender safely. Passengers may be required to descend to a platform or pontoon and into the tender. There may be steps both up and down and Passengers may need to navigate a gap between the platform and the tender (which can be approximately 1.5ft). Depending on weather, tide and sea conditions, there may be some movement, which could change throughout the course of the day. Passengers must be fit and mobile enough to access and disembark the tender. If Passengers have impaired mobility, or use a mobility aid such as a stick, then they must carefully consider their ability to embark the tender safely before making their way down to the platform. Passengers must take into consideration the use of steps, the possibility of a gap and height difference between the platform and the tender, and the potential sudden movement of the tender when making a decision. Wheelchairs and mobility scooters, will not be carried by the crew into the tender. All Passengers must be independently mobile enough to use the tenders. Ultimately, carriage by tender may be refused by the master or any of his officers if there is any doubt as to the safety of any Passenger.
在一些港口,在近海抛锚是有必要的,而不是靠在岸边。在这种情况下,承运人将使用交通船送乘客上岸。交通船是一种小型船舶,可能不适合残疾人或行动不便或有平衡问题的人。在使用交通船时,安全是首要问题。乘客能够安全地使用交通船是十分重要的。乘客可能被要求下降到平台或浮筒,进入船舱。可能有上下台阶,乘客可能需要横跨站台和交通船之间的间隙(大约1.5英尺)。根据天气、潮汐和海况,可能会发生一些移动,这些移动可能会在一天中发生变化。乘客必须身体健康,有足够的能动性,以便进出交通船。如果乘客行动不便,或者使用了诸如拐杖之类的助行工具,那么他们在下到站台之前必须仔细考虑自己是否有能力安全地登上交通船。乘客在作出决定时必须考虑台阶的使用、站台和交通船之间可能存在的间隙和高差以及交通船可能突然移动。轮椅和机动踏板车,将不会被船员带入交通船。所有乘客必须有足够的独立移动能力才能使用交通船。最后,如果对任何乘客的安全有任何疑问,船长或其任何高级船员可拒绝驾驶交通船。

7.11 All Passengers must take extra care when stepping on and off the tender. There will be crew members there to guide and steady Passengers as they embark and disembark but they cannot support, lift or carry Passengers. The same precautions apply when Passengers disembark the tender in the port.
所有乘客在上下交通船时必须格外小心。在乘客上下交通船时,将有机组人员引导和稳定乘客,但他们不能搀扶、举起或携带乘客。同样的预防措施也适用于乘客在港口下交通船时。
8. CHILDREN/INFANT TRAVEL
儿童/婴儿出行
8.1 Infants travelling on a cruise ship must be at least 6 months old calculated from the departure date of the cruise;
乘坐邮轮的婴儿,必须在邮轮起航第一天至少满6个月;

8.2 It is recommended that medical advice is sought before Booking for children up to 12 months of age. For the avoidance of doubt the provisions of clause 6 and the requirement of fitness to travel is applicable to all Passengers including infants.
建议12个月以下的儿童在预约前咨询医生。为免生疑问,第6条的规定和适合旅行的要求适用于所有乘客,包括婴儿。

8.3 Minors under the age of 18 must have at least one parent or adult passenger staying in the same cabin and accompany them throughout the entire cruise journey, and this parent or adult passenger must be responsible for the minor’s property and behavior. The minor’s age is calculated from the departure date of the cruise.
乘坐邮轮的18岁以下未成年人,须至少有一名家长或一名成年乘客入住同一舱房并陪同全程,并且该家长或成年乘客需对未成年人的财产和行为负责,年龄按照登船日计算。
9. ELDERLY PASSENGERS TRAVEL
老年乘客出行
For elderly passengers over 75 years of age on board, we recommend their bringing a medical certificate or medical report issued by the doctor, and please ensure them have purchased personal overseas travel insurance. We recommend accompany of family members of elderly passengers. For elderly passengers with chronic diseases, it is also recommended bringing medicines and related medical history reports on board.
乘坐邮轮的老年乘客,对于年龄超过75岁的乘客登轮,我们建议您随身携带医生开具的健康证明文件或体检报告,并确保购买了个人境外旅游保险。我们建议行程最好有家人陪伴,如有慢性病的记得携带常用药品和相关病史报告。
10. PUBLIC HEALTH QUESTIONNAIRE
公共卫生问卷调查
10.1 The Company and/or the Carrier and/or the health authorities in any port shall be entitled to administer a public health questionnaire on their own behalf. The Passenger shall supply accurate information regarding symptoms of any illness including but not limited to gastrointestinal illness and H1N1. The Carrier may deny boarding to any Passenger that it considers in its sole discretion to have symptoms of any illness including viral or bacterial illness including but not limited to Norovirus and H1N1. Refusal by a Passenger to complete the questionnaire may result in denied boarding.
公司和/或承运人和/或任何港口的卫生当局应有权代表他们自己管理公共健康问卷。乘客应提供有关任何疾病症状的准确信息,包括但不限于胃肠道疾病和H1N1病毒。承运人可自行决定拒绝有任何疾病症状(包括病毒或细菌性疾病,包括但不限于诺罗病毒和H1N1病毒)的乘客登船。乘客拒绝填写问卷可能导致登船被拒绝。

10.2 Where Passengers become ill during the Cruise with viral or bacterial illness the ship’s doctor may request them to remain in their cabin for reasons of safety.
如果乘客在航行中因病毒或细菌疾病而生病,出于安全考虑,船上的医生可以要求他们留在船舱内。
11. FOOD ALLERGIES
食物过敏
11.1 Passengers are reminded that some foods may cause an allergic reaction in certain people due to intolerance of some ingredients. If the Passenger has any known allergies, or is intolerant to any food, he/she is required to inform the Company at the time of Booking (by duly filling in a specific form) and further to report it to the Maître d’hôtel as soon as convenient after boarding the ship.
乘客会收到提示有些食物由于其对某些成分的不耐受,可能会引起某些人的过敏反应。如果乘客有任何已知的过敏,或对任何食物不耐受,他/她必须在订舱时通知公司(适当填写具体表格),并在登船后尽快向Maître d'hôtel报告。
11.2 It is the responsibility of the Passenger to ensure that he/she actively avoids any food he/ she is allergic to. The Company will take all reasonable care if made aware in writing of any specific food or ingredient the Passenger has an allergic reaction to and assist the Passenger within reason to avoid any such food or ingredients if made aware by the Passenger according to clause 7.1 above; in absence of such information neither the Company, nor the Carrier will be held responsible for preparing special meals for the Passenger or any other prepared meals consumed by the Passenger. In case of multiple allergies/intolerances, even though informed according hereto, the Company or the Carrier might not be able to avoid the risk of cross-contamination during food preparation and therefore neither the Company, nor the Carrier will be held responsible if such contamination occurs.
乘客有责任确保其积极避免食用会致其过敏的任何食物。在已经书面告知该乘客对任何特定食物或成分有过敏反应的情况下,公司将采取一切合理的措施,并在乘客根据上述第7.1条规定意识到的情况下,协助乘客避免使用此类食品或成分;如果没有此类信息时,公司或承运人均不负责为乘客准备特殊膳食或乘客所消费的任何其他备好的餐食。即使已经根据本条款作出通知,当出现多个过敏/不耐受时,公司或承运人可能无法避免食品准备过程中交叉污染的风险,因此,如果发生此类污染,公司或承运人均不承担责任。
12. MEDICAL EQUIPMENT
医疗设备
12.1 It is important that Passengers contact the manufacturer or supplier to ensure that any medical equipment they are intending to bring on board is safe to use. It is the responsibility of the Passengers to arrange delivery to the docks prior to departure of all medical equipment and to notify the Company prior to Book if they need to have medical equipment on board so that the Company and the Carrier can ensure that the medical equipment can be carried safely.
乘客必须联系制造商或供应商,以确保他们打算带上的任何医疗设备都可以安全使用。乘客有责任在出发前安排将所有医疗设备运送到码头,如需携带医疗设备,乘客有责任在预订前通知公司,以便公司和承运人确保医疗设备能够安全携带。

12.2 It is the Passengers responsibility to ensure that all medical equipment is in good working order and for arranging enough equipment and supplies to last the entire voyage. The ship does not carry any replacement and access to shore side care and equipment may be difficult and expensive. Passengers must be able to operate all equipment.
乘客有责任确保所有医疗设备处于良好的工作状态,并安排足够的设备和用品以维持整个航程。该船不携带任何替代品,获得岸边护理和设备可能是困难且昂贵的。乘客必须能够操作所有设备。
13. OTHER RESTRICTIONS
其他预订限制
13.1 Company requests every single passenger must occupy a bed including children and infant passengers, which requires the passengers to book the cabin according to the actual number of passengers;
公司规定每位乘客必须占床,包括儿童及婴儿乘客,乘客需按照实际乘客数预订舱房;

13.2 Company or Carrier requires that family room must accommodate a minimum of 3 passengers with real names. If passengers will be staying in a family room with 2 people, Company will change re-allocate passengers to a double room according to the situation.
公司或承运人要求家庭房须3人起实名入住,如您2人入住家庭房,公司将会视情况将乘客更换至双人房。
14. CANCELLATION BY THE PASSENGER
乘客取消
14.1 Cancellation of the Booking must be requested in writing (registered letter, email or fax) to the Company or via the Passenger’s Sales Agent. All tickets issued and the confirmation invoice must be returned together with the notice of cancellation.
乘客必须以书面形式(挂号信、电子邮件或传真)向公司或通过乘客的销售代理要求取消预订。所有已发出的船票及确认发票必须连同取消通知一并退回。

14.2 Save what set forth in clause 14.3 below, to cover the estimated loss incurred by cancellation, the Company will levy cancellation charges in accordance with the following scale:
除下文第14.3条所述的内容外,为弥补因取消而造成的预估损失,公司将按照以下比例征收退票费:
CRUISE
航程
45 day or longer RMB 2000 Per cabin handling fee*
出发前45天或更长 每舱2000元手续费*
44 -  21 days 50% of Price
出发前44-21天 邮轮假日套餐价格50%
20 day till 0 ** 100% of Price
出发前20天 ** 邮轮假日套餐价格100%
* or loss of deposit whichever is greater.
或订金损失,以较大者为准。

** “no-show” upon departure and Cruise Package breaking shall be dealt as a cancellation made on the day of departure.
出发时的“不到场”和邮轮假日套餐中断应视为出发当日的取消。

14.3 In case a cabin remains for single use after the cancellation of a Passenger, the Passenger occupying the cabin for single use will be asked to pay a single surcharge charged by the Company for any single cabin Booking. Alternatively, should the remaining single passenger opt to cancel the Booking, the latter will pay the cancellation charges in accordance with clause 14.2 in addition to the insurance premium.
如果一名乘客取消后,客舱仅供一人使用的,则单独使用该客舱的乘客将被公司要求支付相当于任何单舱预订的附加费。或者,该单独使用客舱的乘客也可以选择取消预订,则该乘客将根据第14.2条支付退票费用,此外还应支付保险费。

14.4 It may be possible for the Passenger to claim these cancellation charges from his/her travel insurance provider, subject to any applicable deductibles. It is the Passenger’s responsibility to make such a claim under the terms of his/her insurance policy.
乘客可以向其旅行保险供应商申请这些退票费用,但任何适用的免赔额除外。乘客有责任根据其保险单条款提出索赔。

14.5 The Passenger may request the cancellation of a Combined Tour, but such a cancellation shall always apply to the whole Cruise Package. All the relevant time limits run from the scheduled date of departure of the first Cruise of the Combined Tour.
乘客可以要求取消联合旅行,但这种取消应始终适用于整个邮轮假日套餐。所有有关的时限,均由联合旅行的首个航行的预定出发日期起计算。

14.6 The Passenger will not be liable to pay the fees mentioned in clause 14.2 and 14.3 above if the cancellation is due to Force Majeure circumstances occurring at the place of destination or its immediate vicinity and significantly affecting the performance of the package, or which significantly affect the carriage of passengers to the destination.
如果取消是由于目的地或其附近发生的不可抗力情况,且该等情况对套餐的完成有重大影响,或对运送乘客到目的地有重大影响,乘客将不需支付上述第14.2条和第14.3条所述费用。
15. BOOKING CHANGES EFFECTED BY THE COMPANY
受公司影响的改签
15.1 Arrangements for the Cruise are made many months in advance by the Company. Very occasionally it may be necessary to alter them; therefore the Company expressly reserves the right to change the arrangements for the Cruise or the Cruise Package, should such changes become necessary or advisable for operational, commercial or safety reasons.
公司是提前几个月安排了航行。有时可能需要更改这些安排;因此,如果出于运营、商业或安全原因,此类变更成为必要或可取的,公司明确保留更改航行或邮轮假日套餐的安排的权利。

15.2 In the event of a significant alteration to an essential term of the Contract, the Company will inform the Passenger or his/her Sales Agent of such change in writing as soon as reasonably possible.
如果合同的基本条款发生重大变更,公司或票务公司将尽快以书面形式通知乘客或其销售代理。
The Passenger will be offered the choice of:
乘客可选择:

a) Accepting the alteration; or
接受变更;或者

b) Booking another Cruise Package from the Company’s brochure and/or from the Official Website of equivalent or superior quality, if available; or、
从公司手册和/或官方网站(如有)预订另一个同等或更优质的邮轮假日套餐;或

c) Booking another Cruise Package from the Company’s brochure and/or from the Official Website of lower quality, if available, with a refund of the difference in price; or
从公司手册和/或官方网站(如有)预订另一个较低端的邮轮假日套餐,并获得差价返还;或

d) Cancelling and receiving a full refund of all monies paid.
取消行程并收到全额退款。

15.3 The notification of alteration will specify a reasonable response period by which the Passenger must notify the Company of their decision. The notification will further specify that if the Passenger fails to respond within the imparted time, the alterations will be considered to be accepted.
更改通知将规定一个合理的响应期,在此期间,乘客必须将其决定通知公司或票务公司。通知将进一步明确,如果乘客未能在规定时间内作出回应,则视为接受更改。
16. CANCELLATION BY THE COMPANY
公司取消
16.1 The Company reserves the right to cancel any Cruise Package at any time by giving written notice to the Passenger, but shall not be liable for additional compensation, if the cancellation is due to an event of Force Majeure and/or any unusual /or unforeseeable circumstances beyond the Company’s control, the consequences of which could not have been avoided by the Company even though it has exercised all due care;
公司保留随时向乘客发出书面通知取消任何邮轮假日套餐的权利,如果取消是由于不可抗力事件和/或公司无法控制的任何不寻常/或不可预见的情况造成的,即使公司已尽了所有应有的注意,其后果也是公司无法避免的;

In case above, the Company will offer the Passenger the choice of:
在上述情况下,公司将为乘客提供以下选择:

a) Receiving a full refund of all money paid; or
收到全额退款;或

b) Booking another Cruise Package from the Company’s brochure and/or from the Official Website of equivalent or superior quality at no extra cost, if available; or
从公司或票务公司手册和/或官方网站预订另一个同等或更优质的邮轮假日套餐,无需额外费用(如有);或

c) Booking another Cruise Package from the Company’s brochure and/or from the Official Website of lower quality, if available, with a refund of the difference in price.
从公司或票务公司手册和/或官方网站(如有)预订另一个较低端的邮轮假日套餐,并获得差价返还。

16.3 The Passenger’s decision must be notified to the Company in writing or via their Sales Agent no later than 48 hours before the departure date of booking Cruise.
乘客的决定必须在原定航程出发日48小时前以书面形式或通过其销售代理通知公司或票务公司。
17. ITINERARY / RIGHT TO CHANGE
行程/改航
The Company reserves the right at its sole discretion and/or that of the master of any vessel (which will not be exercised unreasonably) to decide whether to deviate from the advertised or ordinary itinerary, to delay or anticipate any sailing, to omit or change scheduled ports of call, to arrange for substantially equivalent carriage by another vessel, to tow or be towed or assist other vessels or to perform any similar act which, in its and/or master’s sole discretion will deem advisable or necessary for the safety, of the Passenger, of the vessel and crew. In such circumstances neither the Company nor the Carrier will be under any liability or obligation to the Passenger.
公司有权自行决定和/或任何船舶的船长(不会无理行使)决定是否偏离所宣传的或正常的行程,延迟或提前任何航行,忽略或更改预定停靠港,安排另一艘船舶进行实质上同等的运输,拖曳或被拖曳或协助其他船舶,或执行其和/或船长认为对乘客、船舶和船员的安全是可取或必要的任何类似行为。在这种情况下,公司和承运人都不对乘客承担任何责任或义务。
18. PASSENGER’S RESPONSIBILITY
乘客的责任
18.1 The Passenger has a duty to follow the instructions and orders of the master and Officers while onboard. The Passenger hereby accepts and agrees that the master and officers are entitled and have authority to inspect any person on board, any cabin, baggage and belonging for safety, security or other lawful reasons.
乘客有责任在船上听从船长和高级船员的指示和命令。乘客在此接受并同意,船长和高级船员有权出于安全、安保或其他合法原因检查船上任何人、任何舱室、行李和物品。
18.2 The Passenger hereby expressly agrees to allow any such search.
乘客在此明确同意允许任何此类搜查。

18.3 Passengers must have received all necessary medical inoculations prior to the Cruise and have in their possession all tickets, valid passports, visas, medical cards and any other documents necessary for the scheduled ports of call and disembarkation.
乘客必须在乘船前接受所有必要的医疗接种,并持有所有票证、有效护照、签证、医疗卡以及预定停靠港和离船港所需的任何其他文件。

18.4 Each Passenger warrants that he/she is physically and mentally fit to undertake the Cruise.
每位乘客应保证他/她身体和精神上都适合航行。

18.5 The Carrier and/or the master have the right of refusing the boarding or order the disembarkation of any Passenger should they deem it necessary, for the safety, security, of the Passenger, of the other Passengers or of the ship or should the Passenger’s conduct which, in the reasonable opinion of the master, is likely to endanger or impair the comfort and enjoyment of other Passengers onboard.
承运人和(或)船长认为为了乘客、其他乘客或者船舶的安全、保障有必要,或者船长合理认为乘客的行为可能危及或者损害船舶安全,或者影响其他乘客的舒适和享受的,有权拒绝乘客登船或者命令乘客离船。

18.6 No Passenger shall bring any animals whatsoever, except for recognized service dogs, subject to clause 7 above.
除上述第7条另有规定外,乘客不得携带任何动物,但受认可的服务犬除外。

18.7 The Company and/or the Carrier will be under no liability whatsoever to any Passenger in respect of any breach or non-observance by any Passenger of the provisions of this clause and any Passenger shall indemnify the Carrier and the Company against any loss or damage occasioned to the Carrier or the Company or any of its suppliers by such breach or non-observance.
公司和/或承运人对任何乘客违反或不遵守本条规定不承担任何责任,任何乘客应赔偿承运人和公司因违反或不遵守上述规定而给承运人或公司或其任何供应商造成的任何损失或损害。

18.8 Passenger’s behaviour must not affect and reduce the safety, peace and enjoyment of the Cruise by other Passengers.
乘客的行为不得影响和减少其他乘客对航行的安全、安宁和享受。

18.9 It is strictly forbidden for Passengers to carry firearms, ammunition, explosives or flammable, toxic or dangerous substances, goods or articles on-board any Vessels which could be dangerous for the safety of Passengers and the Vessels.
严禁乘客携带枪支、弹药、爆炸物或易燃、有毒、危险物品、货物、物品等对乘客和船舶安全可能造成危险的物品上船。

18.10 Passengers shall be liable for any damage suffered by the Company and/or the Carrier and/or any supplier of any service that forms part of the Cruise Package as a result of the Passenger’s failure to comply with his contractual obligations. In particular, the Passenger shall be liable for all damages caused to the vessel or its furnishings and equipment, for injury or loss to other Passengers and third parties, and also for all penalties, fines and expenses attributable by the Passenger that the Company, Carrier or supplier may be liable to pay.
由于乘客未能履行合同义务,致使公司和/或承运人和/或构成邮轮假日套餐一部分的任何服务供应商遭受损失的,乘客应承担赔偿责任。特别是,乘客应对船舶或其家具和设备造成的所有损坏,对其他乘客和第三方造成的伤害或损失,以及公司、承运人或供应商可能负责支付的乘客应承担的所有罚款、罚款和费用承担赔偿责任。

18.11 Passengers are not allowed to sell and/or purchase from other passengers or travel operators on board the ship any type of commercial services – including but not limited to shore excursions – which are not official offered by the Company or its agreed independent contractors.
乘客不得向船上其他乘客或旅行社出售和/或购买任何类型的商业服务,包括但不限于不是由公司或其授权的独立承包商正式提供的岸上观光。
19. COMPLAINTS
投诉
19.1 Any Passenger with a complaint whilst on a Cruise must bring it to the attention of the Cruise staff onboard as soon as possible. If the Cruise staff is unable to resolve the problem, any complaint must be notified in writing to the Company within 15 days of the termination of the Cruise. Failure to report the complaint within this time may adversely affect the Company’s ability to deal with it. Complaints relating to any other part of an Cruise Package must be made promptly to the Company or the supplier.
任何乘客在邮轮上投诉时,必须尽快提请船上的邮轮工作人员注意。如果邮轮工作人员无法解决问题,任何投诉必须在航行终止后15天内以书面形式通知公司。未能在该时间内提交投诉可能会对公司的处理能力产生不利影响。有关邮轮假日套餐任何其他部分的投诉必须立即向公司或供应商提出。

19.2 Notices of claim for loss or damage to luggage or other personal property shall be given to the Carrier in writing before or at the time of disembarkation, or if not apparent, within fifteen (15) days from the date of disembarkation.
行李箱或者个人财产灭失或者损坏的索赔要求,应当在离船前或者离船时以书面形式通知承运人,如果离船时未发现遗失或损坏的,应当在离船之日起十五(15)天内以书面形式通知承运人。
20. DATA PROTECTION
数据保护
For information on Company’s privacy and data protection policies, see the PRIVACY section at www.msccruises.com.cn.
有关公司隐私和数据保护政策的信息,请参阅www.msccruises.com.cn。
21. VARIATION
变更
No variation of these terms shall be effective unless in writing and signed by the Company.
除非以书面形式并经公司签署,否则对本条款的任何变更均无效。
22. LIABILITY OF EMPLOYEES, SERVANTS AND SUBCONTRACTORS
职员、雇员和分包商的责任
23.1 It is hereby expressly agreed that no servant or agent of the Company and/or the Carrier, including the Master and crew of the cruise vessel concerned including independent subcontractors and their employees as well as the underwriters of these parties shall in any circumstance whatsoever be under any liability whatsoever beyond these Booking Terms & Conditions and these parties may invoke these Booking Terms & Conditions and the Conditions of Carriage to the same extent as the Company and/or the Carrier.
各方明确同意,公司、票务公司和/或承运人的任何雇员或代理人,包括有关邮轮的船长和船员,包括独立分包商及其雇员,以及这些缔约方的保险人,在任何情况下均不应承担超出本预订条款的任何责任,这些缔约方可援引本预订条款以及与公司和/或承运人同等程度的承运条件。

23.2 Shore Excursions are operated by independent contractors even if sold by Sales Agents or on board the cruise ship. The Company shall not be responsible in any way for the services provided by such independent contractors. The Company operates as mere agent for the Shore Excursion provider. The Company has no direct control over the Shore Excursion providers and their services hence in no case whatsoever will the Company be held liable for loss, damages and injuries suffered by the Passenger as a result of the negligence or otherwise of the Shore Excursion providers. The Company will exercise reasonable skill and care in the selection of a reputable Shore Excursion provider. In assessing performance and/or liability of Shore Excursion providers, local laws and regulations will apply. Shore Excursions shall be subject to the Shore Excursion provider’s terms and conditions including the benefit of any limitation of liability and the level of damages. The Company’s liability shall never exceed that of the Shore Excursion provider.
岸上观光由独立承包商运营,即使该岸上观光是由销售代理出售或在邮轮上出售。公司不应对此类独立承包商提供的服务负责。公司仅作为岸上观光供应商的代理经营。公司对岸上观光供应商及其服务没有直接控制权,因此,无论在任何情况下,公司都不会因乘客疏忽或其他方式而对乘客的损失、损害和伤害承担责任。公司将合理、谨慎地选择一家信誉良好的岸上观光供应商。在评估岸上观光供应商的业绩和/或责任时,将适用当地法律和法规。岸上观光时应遵守岸上观光供应商的条款,包括任何责任限制方面的利益和损害赔偿程度。公司的责任不得超过岸上观光供应商的责任。
23. LAW AND JURISDICTION
法律和管辖权
The present contract is governed by Chinese law. Should any dispute arise on the interpretation or application of the present contract, it will be deferred to the Court of People’s Republic of China to be considered has having exclusive jurisdiction on every dispute.
本合同受中华人民共和国法律的管辖。如果因本合同的解释或适用而产生任何争议,则应将争议提交票务公司注册地所在法院,以被视为对每项争议具有专属管辖权。
24. ERRORS, OMISSIONS AND CHANGES
错误、遗漏和变更
Every effort has been made to ensure accuracy of the Company or Ticketing Agency’s brochure and/or of the Official Website content but certain changes and revisions may take place after the printing of the Company’s brochure and/or the publishing of the Official Website.
已尽一切努力确保公司或票务公司宣传册和/或官方网站内容的准确性,但在印刷公司或票务公司宣传册和/或发布官方网站后,可能会发生某些更改和修订。

Since the Booking Terms & Conditions applicable to the single Cruise or Cruise Package are those in force at the time of completing the Booking, irrespective of those published in the relevant Company’s brochure, it is recommended to check with the Sales Agent or by visiting the Company or Ticketing Agency’s Official website for the most up to date Booking Terms & Conditions.
由于适用于单程邮轮或邮轮假日套餐的预订条款是完成预订时生效的条款(无论相关公司或票务公司手册中公布的条款如何约定),因此,建议咨询销售代理或访问公司或票务公司官方网站了解最新的预订条款。
立即注册
航线搜索
电话客服
中国母港航线(中文)
400 8200 966
客服工作时间:周一至周五
09:00 – 18:00(法定节假日除外)
关注我们
常见问题
回到顶部